I’m taking a bit of a break from my Catholiclandia series before I tackle the trends in Polish Catholic media and intellectual life. Part I is an attempt to provide a differentiated picture of both homogeneity and diversity in Polish religious life. Part II briefly sketched the mixed legacy of Solidarity. There’s a little bit more on Solidarity here.
In an issue of ZNAK Monthly (557) from 2001 Czeslaw Milosz uses the following words from a Polish musician as the epigraph to his response (“Polish Snarls”) to Chantal Delsol’s article “God in Exile” in the same issue:
“Igor Markievich was disturbed by Penderecki’s texts, ‘But there are no more religious people these days. All that is behind us.’ Penderecki responded that it’s different for us [Central Europeans]. There are no texts more contemporary than the biblical texts: Psalms, Jeremiah’s Lamentations, the New Testament, or the Apocalypse. What’s more contemporary? You think Ionesco or Beckett? Igor didn’t respond to it, he just looked at me, searching for support. But he didn’t get it from me, because I also think that we have no more contemporary texts than the Lamentations of Jeremiah. Penderecki was right.” –Zygmunt Mycielski, Journal, Autumn 1966
As far as I know, neither Milosz’s “Polish Snarls,” nor this text from Mycielski have been previously translated. More on Milosz from Cosmos the in Lost here and in a post recently mentioned by the Book Haven right here.
Here’s Penderecki’s “Seven Gates of Jerusalem,” which includes passages from the Lamentations as you can see here.